新鐵金剛 - 邁克

新鐵金剛 - 邁克

占士邦號稱全球最賣座系列之一,包袱也最多,否則好好一個丹尼爾基格,不會尚未登場就四面楚歌。於我這種包拗頸來說,閱讀負面報道必然引起反效果,這次也不例外,還沒有得窺全豹,倒已經對他產生無限好感。不因為他「樣衰」,而因為大半年前一篇文章細數他的性格缺憾,極盡抹黑之能事,指他既畏高,又暈車浪,好像更包括大近視,完全不配扮演出生入死的硬漢。可巧這些令人髮指的徵狀,我無一走漏悉數具備,往上爬腳軟,坐車作嘔,脫了眼鏡分不出東南西北,半輩子受盡白眼。忽然同道中人被委以007重任,簡直喜出望外,日盼夜盼,期待第一時間進戲院捧「鄉里」場──同姓都三分親,何況擁有一樣的弱點。
香港片商大概收到風聲,知機地隱惡揚善,把片名譯作《新鐵金剛智破皇家賭場》,而不是比較雄赳赳的「勇破」。原名明明只得二字,怎麼變成一串列隊的方塊?就像請柬只請賢伉儷,拖兒帶女來了十個。這奇景最能代表本地發行商另一種念舊情結,自從咸豐年把辛康納利封為鐵金剛,就覺得有義務傳宗接代,人家金盆洗手,海外一廂情願鑄造的金漆招牌捨不得扔掉,接棒人不論五行屬什麼,都承繼了鐵打的名銜。那個「新」也不能少,雖然算起來已經新了幾個,依然只承認原裝的一位正宗──一種熟悉的長子嫡孫心態,暗藏對二奶仔的排斥。夾在片名中間的照例是挑引觀眾胃口的動詞,譬如「勇戰」或者「大戰」,還有剛剛提過的「勇破」。也有例外,四年前那部由麥當娜唱主題曲的,就破例叫《新鐵金剛之不日殺機》──票房似乎麻麻,所以更加不可不信邪?