蕾絲邊 - 邁克

蕾絲邊 - 邁克

《戀愛夢遊中》幾段無厘頭笑話,通常由不知天高地厚的男主角擔任發聲,譬如:「你打算幾時去整吓棚牙?不過唔整仲好,第時甩晒,冇牙婆吹簫特別過癮。」政治完全不正確,要不是人仔細細的他性感指數爆燈,觀眾恐怕早就拂袖而去。
那位神高神大的老闆也口不擇言,因為外形不討好,效果大打折扣──飾演者阿倫薩巴是法國知名諧星,不過尚未打進國際,大家有眼不識泰山。手下有男女職員各一,他高調宣布:「佢兩個係基佬。」受害人抗議:「我哋一個男一個女喎,點會搞得成基?」他反駁:「你都懵嘅,搞基係一種意識之嘛。」馬仔不夠他講,只好收聲。
想不到臨收場還有餘波。他再次向這兩個可憐的打工仔開刀,喝道:「你哋呢兩個豆腐婆吖……」堂堂男子漢被指磨鏡,立即站起來還擊:「你話我哋搞基我都忍咗,仲得寸進尺話我哋磨豆腐?太可惡了!」中文字幕這兩句顧左右而言他,沒有譯出侮辱的核心。是因為強悍的女同志惹不起,還是因為我們的通俗字典缺乏形容詞?我雖然領教過女中豪傑的厲害,但是理智不允許自己一竹篙打翻一船人,比較願意相信是後者,至於詞彙貧乏是否源於對惡基女敬而遠之,則有待專家研究。基佬臉皮厚,習慣將不體面字眼攬上身以高三度音調反彈,三兩下手腳化干戈為自白,時時警惕自己處身男權社會的基女忙於接收四面楚歌,一般無暇培植幽默感。近年由lesbian音譯「叻女」,實在差強人意。有一位朋友用「蕾絲邊」,圈內人未必認同,蕾絲太女性化,牛魔王們不會覺得舒服。最慘容易令人誤會是「擂屍鞭」,罪過罪過。