查究、打脖子 - 古德明

查究、打脖子 - 古德明

Inquiry和enquiry有什麼分別?
查《牛津高階英漢雙解詞典》,「Inquiry(調查、詢問、查詢)=enquiry」,猶如中文的「裏」和「裡」,兩個寫法意思沒有分別,讀音也相同。不過,有兩點不妨談談。
第一,英式英文有inquiry和enquiry分道揚鑣的趨勢,以enquiry指查詢,而以inquiry指較深入的調查,例如:(1)Thecommitteewaschargedwiththeresponsibilityofmakinganinquiryintothecase(委員會須負責調查這件事)。(2)Thesolicitorwroteinreplytohisenquiryaboutthestatusofthedivorcecase(律師回信答覆他對離婚案進展情況的查詢)。有學者認為,這樣分辨inquiry和enquiry毫無必要;所以,上述inquiry和enquiry的分別,不理會也沒有問題。
第二,美式英文無論是說查詢還是較深入的調查,多數都用inquiry這寫法。
Ibeathisneck和Ibeathimontheneck兩句,哪一句正確?
這兩句文法都正確,意思也都是「我打他的脖子」,但第一句的我應是有心向脖子打去,第二句的我則未必是故意打脖子。英文說抓住或打中一個人身體某部分,動詞之後往往以那個人作受詞(object),而用介系詞(preposition)帶出抓住或打中的身體某部份,例如:(1)Thebullethithiminthehead/Thebullethithishead(子彈打中他頭部)。(2)Ishookhimbythehand/Ishookhishand(我和他握手)。