法國作者推動簡易英語<br>Globish僅有1500個辭彙

法國作者推動簡易英語
Globish僅有1500個辭彙

語文反映勢力,今天西方影響力大,英語是國際語言,全球各地的人多少懂一點ABC。不過,很多人都不是以英語為母語,因此英式和美式英語以外,有蹩腳英語,也有Singlish新加坡式英語、或Chinglish中式英語出現。為令全人類更易溝通,法國一名作者就編纂了一種名為Globish的語言──簡單式的英語,只有1,500個辭彙,讓全人類通用。

首創Globish的法國作者內里埃(Jean-PaulNerriere),他提出,Globish其實是一種簡化了的英語,只有1,500個辭彙,使用時只求溝通不求高深,所以盡量使用短句不用成語,還會多用手勢協助表達。「這種語言的目的是要讓人在任何時地,都能和任何人有效率地溝通。」他說。
內里埃之所以想到創新語言,自有一番經歷。現年66歲的他,曾出任美國國際商業機器(IBM)副總裁,出席過不少國際商業會議。有感很多非以英語為母語的人在會議上有困難,他想到應將英語淺白化和簡單化,更推出兩本關於Globish的書,一本叫《Don'tSpeakEnglish》,一本叫《Globlish》。

只應用在國際交流上

兩本書甫推出,立即洛陽紙貴。不但在法國成為暢銷書,現時還在西班牙、意大利、南韓和加拿大推出,還有日文版。他甚至說,Globlish現已很通用,英國人、美國人和其他說英語的歐洲人,都應該學習。「關節眼是以英語做母語的人(Anglophones)不再主宰英語。」他說:「現在由新加坡、烏蘭巴托、北京或其他地方的人主宰。」
為了推動Globlish,內里埃更推出電腦軟件,能檢查文章中的英文,刪除不在Globish的1,500個辭彙內的詞語。「母語是英語的人,說起話來應讓自己跟其他人一樣,他們會變得更受歡迎。」但他強調Globish應只應用在國際交流上,如討論中國的鋼鐵價格,意大利文、德文、法文和英文仍應保留,作為保存文化的工具。
英國《泰晤士報》

使用Globish的規條

‧只用Globish的1,500辭彙
‧避免使用否定式問句
‧使用短句
‧避免幽默
‧不斷重複意思
‧避免縮寫字
‧避免使用隱喻和豐富的表達手法
‧多用手勢或身體語言

Globish用與不用

不用:
"Siblings"(兄弟姊妹)
"Eerie"
"Globishisthegatewaytointernationalconversation"(Globish是國際談話的通道)

用:
"Theotherchildrenofmymotherandfather"(我父母的其他孩子)
"Strange"
"Globishhelpsyoutotalktopeoplefromothercountries"(Globish助你跟其他國家的人談話)

資料來源:英國《泰晤士報》