在報上讀到以下兩句:Asurveyisneededandwhenresultsareknown,firmactiontaken(問題必須調查,一旦有了結果,就得有果斷行動)、Thebillifpassedwilltakeeffectbythesummer(法案假如通過,最遲今年夏天就會生效)。這兩句似乎都有輔助動詞(auxiliaryverb)略去,用的是什麼省略法?
第二句的ifpassed等於ifitispassed。If和when、though等連接詞(conjunction)一樣,所帶出子句(clause)的主詞(subject)假如和主要子句(mainclause)的主詞相同,而其後又有be(即is、were等)字,則兩字可以一起略去,例如:(1)If(heis)needed,hewillcome(假如需要他,他會來)。(2)If(theywere)freetochoose,theChinesedefinitelywouldhavedemocracyratherthancommunism(假如中國人可以自由選擇,一定要民主而不要共產主義)。
至於第一句,firmactiontaken應寫作firmactionshouldbetaken,輔助動詞shouldbe不應略去。句子也可改寫如下:Asurveyshouldbeconductedand,whenresultsareknown,firmaction(shouldbe)taken。改寫後,句子前文用shouldbe,後文的shouldbe就可略去。原句作者大概是因為前文有shouldbe的意思,後文就略去shouldbe二字,那是草率為文未及斟酌的結果。
Iwouldliketotakeadegreenotrightnowbutsomedaymaybe一語怎樣翻譯?
這一句可譯作「我想取得大學學位──不是馬上要取得,但也許總有一天」。