Loveandmarriagego/goestogether(愛情、婚姻是相連的)一語,老師說marriage和love合而為一,所以動詞應用goes。請問用go可不可以?
其實love、marriage絕對不必混為一談。《牛津高階英漢雙解詞典》go字條下有例句說Diseaseandpovertyoftengotogether(疾病、貧窮往往同時而至),也沒有把貧病視為一體。英文有一首流行歌,頭幾句是Loveandmarriage,loveandmarriage/Gotogetherlikeahorseandcarriage/ThisItellyoubrother/Youcan'thaveonewithouttheother(愛情和婚姻,猶如馬和馬車,有此必有彼。聽我說吧,兄弟,馬和馬車你不能只有其一)。用go字正不正確,應該不必再說。
不過,假如你把loveandmarriage視為一物,像breadandbutter(牛油麵包)那樣,文法也沒有錯。事實上,上述那首歌,也有人唱作loveandmarriagegoestogether,只是這說法較為少見。
Loveandmarriagegotogetherlikeahorseandcarriage這個比喻,嚴格而言十分拙劣,只求押韻,卻不合邏輯。馬沒有馬車是絕對可以的,只是馬車不能沒有馬。「馬和馬車不能只有其一」這說法根本不能成立。
Gotta、wanna等字,什麼時候才會使用?
Gotta(=gotto)、wanna(=wantto)、gonna(=goingto)等,都是模擬口語的拼法,只宜用於非常隨便的文字或小說等的對話之中,一般寫作切勿使用,特別是公文寫作。