倒影、大陸、「爆呔」 - 古德明

倒影、大陸、「爆呔」 - 古德明

「河上月影」是reflectionofthemoonontheriver還是intheriver?
Reflection解作「倒影」,一般用in,但用on也可以,例如:(1)Shegazedatherreflectionin/onthemirror(她望着自己鏡中的影子)。(2)Themoon'sreflectionin/ontheriverwaveredasthewindrippledthewater(風起處,河面泛起漣漪,水中月影就晃動起來)。
解作「反光」的reflection則習慣和on連用,不用in,例如:ThereflectionofthesunonthesnowwassobrightthatIhadtowearsunglasses(太陽照在雪上,反光耀目,我得戴太陽眼鏡)。
我把「中國大陸」譯做mainlandChina,但上司改為MainlandChina,這樣改正確嗎?
這樣改政治上正確,文法上卻未必。《朗文當代高級辭典》談到mainlandBritain(英國大陸)、CambridgeInternationalDictionaryofEnglish(劍橋國際英文辭典)談到mainlandEurope(歐洲大陸),mainland都不用大寫。但中國大陸是共產黨徒所居,不少人視為聖地,mainland不用大寫,恐怕有大不敬嫌疑。所以MainlandChina已成為香港英文的特色,讀者何必奇怪。
褲子「爆呔」英文怎樣說?
這個「爆呔」是指褲子臀部裂開。褲子的臀部叫做seat,「裂開」則叫split,例如:Theseatofhistight-fittingtrouserssplitwhenhesquatteddown,exposinghisunderpants(他蹲下時,緊身的褲子在臀部裂開,露出內褲)。