冗詞 - 劉紹銘(嶺南大學榮休教授)

冗詞 - 劉紹銘(嶺南大學榮休教授)

幾十年前,美國文科學生奉WilliamStrunk,Jr.的TheElementsofStyle為寫作入門聖經。書是薄薄的一本,但要言不繁。Strunk最深痛惡絕的是冗詞,也就是廢話。Needlesstosay,既然不用說了,那何必說?Itisaninterestingstory,故事是不是「有趣」,由讀者自己決定,不是你說了就算。為什麼「有趣」?拿出證據來。Strunk也討厭thefactthat這類囉嗦的起句法。像Thefactthatheisacrookandyoustilllovehimtellsalotaboutyou:youareeitherafooloracrookjustlikehim。這個句子,刪去thefactthat三字,不但原意無損,反見精神暢旺。
Strunk說話的對象是大學生或對文字斤斤計較的知音。他當然知道,自己的子弟一走出校門,當了八卦刊物如People或HollywoodRomance的「寫手」,吃香的本領就是說廢話的本領。不廢話連篇哪能賣文為活?梁實秋在《廢話》一文引《朱子語類》:
歐公文,亦多是修改到妙處。頃有人買得他醉翁亭稿。初說滁州四面有山,凡數十字,末後改定,只曰『環滁皆山也』五字而已。

原文數十字,汰刪後僅餘五字,可見歐陽修勇於去冗詞。今人賣文,如稿酬以字數計算,修改時效法醉翁那麼要求「文從字順」,怕要餓飯了。古人榜樣,也應因時因地制宜,勉強不得。
Strunk認為形容詞要用得適可而止。話說多了,讀者就會迷失方向。你稱讚你朋友是adecentperson,夠了。如果在decent後還加上honestanduprighteous,那就變得畫蛇添足,因為一個decent的人,應品格高尚,誠懇和正直,不會貪污。如果你要突出朋友為人老實的一面,那乾脆說他honest就是。其餘的話都屬冗詞。
港式英文,有時「客氣」得不像英文。有一次我收到開會通知,開頭是這麼寫的:Pleasebekindenoughtobeinformedthat...翻譯成中文該是這樣吧:「好心啦,讓我告訴你啦。」文言文呢,大概是:「肅此奉稟」。
李純恩最近在〈廢話〉一文說,中央電視台報導霍英東追悼會時,旁白特別說明霍先生病重時,中央領導鄭重指示專家醫療小組「一定要全力以赴進行救治」。好像怕這些專家,若不是中央吩咐,幹起活來會慢待他老人家似的,這對大國手真是不敬。但這種空洞語言,正如李純恩所說,「本身已成為中國官腔的一種批發行貨」,拿他們一點辦法都沒有,你說是不是?