煮飯用水過多,結果呈糊狀,英文怎樣說?
英文有mush一字,指糊狀的東西,例如:Thepeaswerecrushedtomush(碗豆被搗成糊狀)。說糊狀的飯,可用形容詞mushy,例如:(1)Whenyoucookrice,youmustuseasuitableamountofwater,otherwisewhatyougetwillbeeithertoowateryandmushy,ortoodryandprobablycharredatthebottom(煮飯用水必須適中,否則不是水份過多呈糊狀,就是太亁,底部還可能燒焦)。(2)Ihateeatingmushyrice(我不愛吃糊狀的飯)。
Hisactisregardedtobe/asbrave(他此舉被視為勇敢)一語,應用tobe還是as?
說「認為」或「視作」,regard之後應用as,不用tobe,例如:Heisregardedastheworld'sgreatestlivingcomposer(他獲推許為當今世上最偉大的作曲家)。
同樣解作「認為」或「視作」的consider之後,則用tobe或as都可以,而那as或tobe也可略去,例如:Heisconsidered(tobe/as)theworld'sgreatestlivingcomposer。
有些英文學者認為,consider之後不得用as。高爾斯(SirErnestGowers)在《福勒現代英語用法詞典》(Fowler'sDictionaryofModernEnglishUsage)裏就說,Theyconsidered(Verwoerd)asanevilforce(他們視維沃爾德為邪惡的力量)一語,那considered須改為regarded才可配as。不過,這派學者對consideras的評語恐怕沒有根據。英國名作家奧斯汀(JaneAustin)《曼斯菲爾德莊園》(MansfiedPark)第四章就有以下一句:Shecouldnotbutconsideritasabsolutelyunnecessary(她不能不視之為毫無必要)。而類似的句法在英文典籍中甚為常見。