小弟自細已是賭精,記得初中時已託表哥投注賽馬;或者當時普羅馬迷英文水平一般,馬會都為外籍騎師及練馬師起個親民的中文譯名。好似簡廐主帥雷誠,「誠誠實實」,配合佢場場拼盡嘅騎功,真係相得益彰。直至現在,蘇銘倫、杜利萊,都係又好記又有意思,雖然個譯名同英文發音有好大出入,但馬迷似乎毫不介意。
同一屋簷下,足智彩對中文譯名不單止唔親民,甚至達擾民程度。相信全港有90%球迷,都知道曼聯有個球星叫C朗拿度,本報早前譯作基斯坦奴,之後都順應民意,改用埋C朗拿度,不過足智彩又譯咩呢?基斯坦奴朗拿度是也。
其他擾民譯名例子仲有里昂中場祖連奴比南布肯奴、利雲特後衞阿歷西斯蘇亞雷斯,最新例子係阿士東維拉新晉中場伊塞亞奧斯邦尼,我忍唔住問吓馬會,係唔係歐洲球壇有好多個奧斯邦尼,要幫佢加個伊塞亞作區分?
Dawson譯音鬧雙胞
足智彩又係唔係有一個特定嘅譯名系統呢?又好似唔係。侯城中堅唐臣同熱刺中堅戴臣係兩兄弟,個姓一樣係「Dawson」,足智彩都可以搞兩個譯名出嚟,真令人啼笑皆非。球員名𠵱家唔止係資訊一種,當你電話投注首名入球,臨場講完一堆水蛇春咁長嘅名,場波都可能截止投注,你話對投注額有冇影響吖嗱?文:牽牛