內疚、大魚 - 古德明

內疚、大魚 - 古德明

《時代》雜誌刊登了一封讀者來函說:ItistiringtohearMuslimsblamingterrorismonBritishandUSforeignpolicy.Thatisthelamestexcuse,andgoingoffonsomeguilttrip,assomeWesternersdo,isunfortunate。Goingoffonsomeguilttrip是什麼意思?
Guilttrip是俗語,直譯是「罪惡旅程」,指內疚的感覺,特別是不必要的內疚,例如:(1)Shethrew/sentmeonaguilttripfornothavingcalledtowakeherup(她埋怨我沒有打電話把她喚醒,令我頗感內疚)。(2)Thebosslaidaguilttriponhimabouthissuddenresignation(老闆埋怨他突然辭職,令他內疚於心)。Togooffonsomeguilttrip就是「心焉內疚」的意思。《時代》雜誌那句話是說:「回教徒把恐怖主義歸咎於英美外交政策,實在討厭。那是個非常拙劣的辯解,而有些西方人以此自責,是非常可惜的。」
更加可惜的,是有人似乎真心認為英美政府的中東政策代表了正義。
Abigfishinasmallpond(小池塘裏的大魚)是否是英文成語?
這的確是英文成語,意思和中文成語「山中無虎猴為王」差不多,例如:Iwouldratherheadasmallcompanythanworkasasubordinateinalargeone.Itisalwaysbettertobeabigfishinasmallpondthanasmallfishintheocean(我寧願主管一家小公司,不在一家大公司任下屬。做雞口總勝過做牛後)。