常言道、沒有一個 - 古德明

常言道、沒有一個 - 古德明

Thatwasallmeandmyoldpalneededtomakeushog-wild,asthesayingis一語,asthesayingis是什麼意思?
Hog是「豬」,美國俚語以hog-wild說「瘋狂的」或「不顧危險的」,例如:Oncethesmallinvestorsgohog-wild,thestockmarketislikelytocollapse(小投資者都瘋狂的時候,股市就可能崩潰)。Asthesayingis/goes則是成語,意思是「常言道」或「俗語說」,例如:"EvenHomersometimesnods,"asthesayinggoes(常言道,「智者千慮,必有一失」)。讀者說的那一句,thesaying指(togo)hog-wild,全句可翻譯如下:「單是這個,就足以使我和我那老朋友像成語所說『如飲狂藥』。」
ThewarwasmarkedbyaseriesofdisastersfortheDutch,nonemoreseverethanatthebattleofJemmingen(荷蘭人在戰爭中連番失利,耶姆明根一役傷亡最為慘重)一語中的nonemore是怎樣用的?和noneof有什麼分別?
None是「一個都沒有」,其後可用of帶出沒有的是什麼,但假如前文已有交代,則不必用這句式,例如nonemoresevere的none即noneofthedisasters。
至於nonemore,是none(ofthem)beingmore的縮略。None之後常用這縮略寫法,例如:(1)Therearemanyanswerstothisquestion,none(oftheanswersbeing)morerightorwrongthantheothers(這問題有很多答案,其中沒有一個是比較正確或不正確的)。(2)Thehumanfamilyconsistsofmanyraces,none(oftheracesbeing)superiortoanother(人類由多個種族組成,沒有一個種族比其他種族優秀)。