契女、「契子」、「契媽」、「契爺」等,英文叫什麼?
英文沒有「契爺」、「契子」之類說法,只有類似的godchildren(教兒女,即godson、goddaughter)和godparents(教父母,即godfather、godmother)。基督教家庭的孩子出世後,父母多會邀請好朋友做嬰兒的教父母,負責孩子的宗教教育,孩子有困難時也會給他援手。
梁實秋的《最新實用漢英辭典》把契父母譯做adoptiveparents,RHMathews的《麥氏漢英大辭典》也把契子女譯做adoptedchildren。但adopt其實是「收養」,和中文所謂「契」意思不同。翻譯「契女」等,你只能自創譯名,例如nominalparents(名義上的父母)、nominalchildren(名義上的孩子)等。當面稱呼契父母,則不妨叫UncleDad、AuntieMom等。
Hecangotherebyhimself和Hecangotherehimself這兩句,有什麼分別?
Byoneself是「獨自」或「獨力」,也作allbyoneself;oneself則是「自己」。例如Helivesbyhimself(他獨自居住)不可改為Heliveshimself;而Hehurthimselfwithaknife(他用刀弄傷了自己)也不可改為Hehurtbyhimselfwithaknife。讀者示下的兩句,意思不同,請比較以下句子就可以明白:(1)Whydoeshewantyoutogowithhim?Hecangotherebyhimself(他為什麼要你同行?他可以獨自前去啊)。(2)Whydoeshewantyoutogo?Hecangotherehimself(他為什麼要你去?他可以自己去啊)。