生 硬 - 李碧華

生 硬 - 李碧華

這是我們見過最生硬的翻譯。在日本一家「整體」中心外,有中英日韓四國文字告示。韓文根本不懂,不提。日文間中夾雜漢字,約莫猜到幾分。
英文:"Inthisxxxx,themanstaffgoesinandoutoccasionally,pleasewearclothes."語氣倔,欠禮貌。
算了。看中文,笑個半死:「這個xxxx,有如果男性職員出入,必定拜託您我要衣服的穿着。」
是那位「高手」,把簡單的中文給翻譯成「天書」?語無倫次,充滿初學講話的童真。奇怪,繁華鬧市遊人如鯽,竟沒人指正?抑或不在乎中國人來光顧?
日本所謂「整體」,非指「整容」、「整形」,而是指壓、腳底按摩、耳燭、溫浴、香薰紓緩……令疲勞回復,體力重整,再度出發時精神奕奕。
講究的是自然治療力量,但招徠卻扭曲難明──其生硬處,總叫人聯想亞洲小姐選美賽中,某位佳麗胸前一對姿態強硬誓不軟化的湯碗。各界戲謔,曰不倒翁(沙翁)、死球、椰殼、籃球掛心口、反地心吸力、堅果……中文應該如此出神入化吧。