我愛查究字源,中文是象形文字,查字典,得知一個字怎樣組成、一個詞語的出處,以後對這個字的意義都會印象深刻。英文字形上沒有中文這種豐富的意思,但在來歷方面卻同樣有很多有趣的故事。
例如,我們慣常到餐廳吃飯,都熟悉"menu"(餐單、餐牌)這個字,而且大概猜到是法文,但較少人會想到"menu"來自拉丁文"minor"或"minutus",也就是英文"minutes"(會議紀錄)的來源,指一件事經過的程序細節。Menu是一八三○年以後才用的詞。原來直至十九世紀初,西洋上流社會宴會用餐的方式,採用法國規格,一頓飯有兩三個"courses"──"course"這個字,現代解作「一道菜」,但那時的「一道菜」其實更貼切的形容是「一輪菜」;頭一輪十數二十數種菜式齊齊擺放在餐桌上,由賓客自由取吃──有點像我們便飯的方式;但第一「輪」菜吃得差不多了,收去菜盤,捲起枱布,底下是另一層清潔枱布,再將另一輪大小不下十數種菜式端上。由此類推,三「輪」菜就合共六、七十個菜。
現在西餐的侍餐方式竟然來自俄國。譬如說,第一道菜是牛尾湯,那就每人都只有一盤牛尾湯;第二道菜是清蒸比目魚,那就每人都只有一盤比目魚等等,不會一「輪」十多二十種菜擺放在桌上隨你檢視選擇。但是老式上菜,一目了然,新式俄風上菜,未端到閣下面前,閣下不會知道下面還有什麼菜,這樣一來,就有必要預先寫出來,讓閣下得悉。這張東西,就叫做"menu"(餐單)了。文字有其文化歷史淵源,知來無用,但十分有趣味。