澳洲淨宗學院月前出版了《孔子聖蹟圖》一書,有中英文解釋,謹奉上一冊,先生可以談談翻譯水準嗎?
這本書的英文翻譯恐怕並不及格。這裏隨便舉一個例:圖二十九說「(孔子)序書、傳禮、刪詩、正樂、序易、修春秋、製孝經」,譯文是ConfuciusprefacedtheBookofHistory,instructedtheBookofRite,revisedtheBookofPoetry,correctedtheBookofSong,prefacedtheBookofChange,revisedtheBookofSpringandAutumnandwrotetheBookofFilialPiety。按「傳禮」、「正樂」應是指「傳授禮儀」和「使音樂雅正」,不是「傳授《禮記》」(theBookofRite)和「校正《樂記》」(theBookofSong):《禮記》、《樂記》都是孔子去世多年之後才寫成的。
除了解釋錯誤,譯者的英文也有問題。Instruct一字的受詞(object),應指受教者,而不是用以講學的書籍,所以instructedtheBookofRite是「向《禮記》施教」,譯者當作「傳授《禮記》」,文法未通。Rite(禮)一般用複數形式,而且多指宗教禮儀,改用含義較廣的ceremonies會好一點。謹把句子改譯於後:ConfuciusprefacedtheBookofHistory,instructedhisdisciplesinceremonies,producedacleaned-upversionoftheBookofOdes,promotedelegantmusic,prefacedtheBookofChanges,editedtheSpringandAutumnAnnals,andwrotetheCanonofFilialPiety。Ode是「歌謠」,annals是「編年史」,canon是「倫理等的準則」。
《孔子聖蹟圖》的中、英文缺點都不少,而且頗嫌疏於考證,只是這裏當然不能一一細說。