榜 樣 - 吳靄儀

榜 樣 - 吳靄儀

我唸中二時英文文法非常差,中三的成績大概也不會怎樣好。我半輩子用英文,但不知道怎樣教英文。我想像,用文法教一個中三孩子英文是很困難的事。語文大概大部分要依賴模倣。模倣好的英文,英文就會好;模倣中文式英文,英文就會差。所以問題就是現時孩子模倣什麼英文?以什麼為樣本?
你想想,其實中文也一樣道理。台灣來的人看不懂很多香港報章的中文;我們自覺或不自覺模倣的中文往往很差,例如:「全港性系統評估」,就是混不可解的差得頂透的中文。如果英文的樣本相類似,那就很難怪孩子的英文不好。
書本的英文──特別是教科書的英文,並不是模倣的對象;真正的對象是日常用的英文。我印象最深刻的是二十多年前往滿地可探望大姐姐,她的大兒子約八、九歲,小女兒才五、六歲。滿地可這區法語、英語並行,但她的大兒子不懂法語,無法與法裔小朋友溝通,想借隔鄰的孩子的單車玩,嚅嚅說不出口。妹妹代他出頭,嘰嘰咕咕地說了一大堆,不一會,單車就借來了。她哪裏來的法文?完全是天然的模倣。
所以我想像,孩子的英文不好,是因為大人的英文不好;港式英文水準下降,日常聽的、看的、應用的英文越來越少。我中二、中三時學英語學得特別快,因為我迫着要跟只懂英文或法文的人溝通。香港的生活越來越狹窄:只有廣東話,沒有白話文沒有英文,下一代長大了就真的「什麼地方都不用去」了。這的確教人憂心如焚。英文差,反映的不單是教育問題,也是社會和政治問題。