報載,全港性系統評估報告顯示,逾三成一中三生英文科不及格。最令人擔憂的是,從一份及格的樣本可見,不但英文字常常串錯,而且英文句子完全不講文法,活脫脫是「中式英文」。這樣的英文,事實上不能達到普通溝通的目標。例如不懂中文的說英語者,不會猜到"Shewasveryworryyou"其實是「她很擔心你」的意思。「她很擔心你」,正確說法是"Shewasveryworriedaboutyou",「擔心」的英文確是"worry",但是英文的語法,同一個字有很多形式:"worry"或第三身"worries"同是主動式;"wasworried"是被動式。"Worry"的意思是「煩擾」(動詞)。例如,我和你在傾談,你的狗卻不住在我腳邊繞來繞去,用鼻子嗅我,用前腳抓我的膝頭,這就是在「煩擾」、"Worry"我──"Thedogisworryingme.""Don'tletthatdogworryyou.Doggie!Down!"「不要讓狗煩擾你;狗!快伏下!」煩擾的當然不止要人注意的狗的動作,憂慮也會煩擾人;她於是「被」你不妙的狀況「煩擾」了:Shewasworried──不是byyou,而是aboutyou。為什麼有這樣的句法呢?這就是Englishusage──英語的應用方式,不能教,只能學,靠多看、多聽學,模倣好的英語。Youworryme。你令我擔心。Iamworriedaboutyou。我擔心你。向孩子解釋,可能越說越混亂。"Shetoldaboutyou",說英語者不會知道你的意思是「她告訴我關於你的事」──這句的正確寫法是"Shetoldmeaboutyou."為何加小小的一個"me",句子會完全改觀呢?"Shetoldonyou"是「她告你的狀」:小小一個"on"字,又令句子完全改變意義。怎樣教孩子?怎能不教好孩子?