查第四版《牛津高階英漢雙解詞典》,thereby是「藉以;從而」的意思,例句是Theypaidcash,therebyavoidinginterestcharges(他們付現金,以免要付利息)。這thereby是不是有因果含義?貴欄可以談談thereby的用法嗎?
Thereby是副詞(adverb),常用來說某事引起的結果,當然「有因果含義」,例如:Theyblewupthebridge,therebystopping/andtherebystoppedtheenemy'sadvance(他們把橋炸毀,使敵人不能前進)。不過,這個字一般見於嚴肅的文件,用於普通寫作,會顯得生硬,最好用this、which、it、and等取代,例如:Theypaidcash,andavoidedinterestcharges、Theyblewupthebridge,which(或andthis)stoppedtheenemy'sadvance。
以下兩句,一錄自RudolfFlesch的TheABCofStyle(寫作入門),一錄自JHaroldJanis的ModernBusinessLanguageandUsageinDictionaryForm(現代商業英語及用法詞典):(1)Theoriginalargumentforatax-reductionbillwasthatabusinessrecessionwouldtherebybeavoided(減稅議案的本來論據,是可藉此避免工商業衰退)。(2)Iftheadvertisercancelsthecontract,hetherebyforfeits(假如廣告商取消合同,得付代價)。Flesch指出,第一句that之後宜改為itwouldavoidabusinessrecession;Janis也指出,第二句hetherebyforfeits改為heforfeits就可以了。
除了hereby,therein、thereon、thereafter、hereto、wherefrom等「副詞(adverb)+介系詞(preposition)」複合字,都少見於現代英文,不宜隨便使用。
【代郵】玉蘭小姐:「孝順」可譯作filialpiety。謹覆。