Amid和among - 古德明

Amid和among - 古德明

一家教授英文的機構說amid、among都有「在其中」的意思,「among用於可分開的事物,amid則用於不可分開的事物,例如amongacrowd(在人群中)、amidtheocean(在海洋中)」。但字典卻有Thehotelwasinabeautifulpositionamidlemongroves(旅館位在檸檬樹叢之中,優美宜人)例句,groves不是可分開的嗎?
上述amid、among的分別,應是一九五○年代英文學者BergenEvans首先提出的,至今LongmanGuidetoEnglishUsage等英文用法專書都沿用其說。不過,這樣強行分辨amid/amidst和among/amongst並不符合英文慣用法。無論事物可不可以分開,amid、among都可用來說「在其中」。例如英國哲學家BertrandRussell筆下有amidsuchaworld(在這樣的世界裏),美國作家EvanThomas筆下則有amidsttheplanets(在行星之中);英國作家AdrianBell談到amongthehay(在亁草之中),美國小說家MarkTwain則談到amongstthefreestates(在自由州之中)。總之,讀書看報只要留心一點,你就會發覺BergenEvans的立論沒有根據。
當然,凡事破則容易,要有所立則往往戛戛乎難哉。Among、amid怎樣分辨?恐怕沒有人能夠說得清楚。「在人群中」固然是amongacrowd,但說amidacrowd也絕對可以;「在海洋中」固然是amidtheocean,但說amongtheocean卻很不自然。介系詞的用法,有時沒有明確繩墨可循,amid和among之間的細微分別,須靠自己多讀多聽才能掌握。