酗酒的人,英文怎樣形容?Eye-opener是不是醒來就要喝酒的人?
Eye-opener直譯是「打開眼睛的東西」,原指令人開眼界的事物,後來也指起牀後喝的一杯開眼酒,不是醒來就要喝酒的人。和eye-opener相對的,是nightcap。Nightcap原指「睡帽」,後來也指上牀前喝的一杯酒,例如:Heusedtohaveanightcapbeforegoingtobed/aneye-openerbeforegoingtowork(他從前習慣睡覺前╱上班前喝杯酒)。
酗酒的人,英文有多個叫法,最常見的是drunkard和alcoholic。Drunkard或略作drunk,有貶義;alcoholic本是醫學界用語,沒有貶義,指一喝酒就停不下來的人;sot則是舊小說裏常見的「酒鬼」稱呼。此外,俚語還有wino(wine+o)、soaker(浸泡者)、sponge(海綿)、boozer等說法,例如:Herfatherisadrunk/asot/asoakerwhooftentakeshisfrustrationsoutonher(她父親是個酒鬼,不如意就常拿她出氣)。
至於形容詞,drunk、drunken、intoxicated、inebriated、plastered等都有「醉醺醺」的意思。Plastered指醉得不省人事,inebriated強調醉後飄飄然的感覺,intoxicated是較謹嚴的說法,drunk和drunken則最為通用,但用法有點不同:drunken有「經常醉酒」含義,drunk則只是「醉酒」;drunken一般用在名詞之前,drunk則用在名詞前後都可以,例如「他醉了」一般譯做Heisdrunk,很少說Heisdrunken;「我見到個醉漢」則可譯做Isawadrunk/drunkenman。