亂繙譯 成笑柄<br>「政府虐待雞」北京地道菜?

亂繙譯 成笑柄
「政府虐待雞」北京地道菜?

「Governmentabusechicken」(意思是政府虐待雞),赫然出現在北京一家餐館的菜牌上,試問有哪個外國遊客敢吃?原來指的是北京地道菜式「宮保雞」,罪魁禍首是英文繙譯錯誤。在北京,現時由機場、街道到公共場所,到處都見到因譯錯英文變成啼笑皆非的指示牌。為免笑壞國際遊客的肚皮,北京市政府痛定思痛,決定在奧運舉行前推出統一的繙譯規則手冊,希望改善目前的情況。
北京誤譯英語問題普遍,英國廣播公司報道指,一班駐京的外國人特別開辦網頁,收集市內用錯的英文,網頁瀏覽人數眾多,成為很多「鬼佬」茶餘飯後的笑柄。

國際機場告示牌也譯錯

例如,「堂堂」一個北京國際機場,緊急出口上的告示牌「非緊急情況請止步」,對照英文卻寫成「Noentryonpeacetime」,意思變成「和平時期禁止入內」。即使在北京交通要道長安街上,警告行人注意路面濕滑的告示牌,一樣譯得令人發笑(見表)。
除了指示牌,專門給外國人的英文旅遊手冊、地圖、國際航班上的雙語標誌,同樣充斥自創性的英文。北京市旅遊局其實早於2002年已開設遊客和民眾舉報錯誤繙譯英文的熱線,但收效甚微。
本報記者