HeiswithGod和Godbewithhim兩句有什麼分別?
TobewithGod意思當然是「和上帝一起」,例如摩西在西奈山上和上帝一起四十晝夜,領受十誡,英文可以說:MoseswaswithGodonMountSinaiforfortydaysandfortynights,andreceivedtheTenCommandments。此外,tobewithGod也常用作「死了」的委婉說法,有點像中文所謂「仙去」或「歸道山」之類,例如:HeisnowwithGod,andwewillseehimagainoneday(他現在魂歸極樂,有一天我們會和他重逢的)。另一類似說法是todeparttoGod(動身去上帝那裏),即「逝世」,例如:PopeJohnPaulⅡdepartedtoGodin2005(教皇約望保祿二世二○○五年溘逝)。
(May)Godbewithsomebody直譯是「願上帝和某人一起」,即「願上帝照顧、保佑某人」。例如孩子辭家遠行,父母說:Bealwayshonestinthought,word,anddeed,myson.Godbewithyou(孩子,立身處世,思想、言行必須誠實。願上帝保佑你)。
Onorbefore2May和by2May有沒有分別?
Byacertaintime是「不遲於某個時候」,onorbeforeacertaindate則是「在某日或某日之前」。Thebillmustbepaidby2May/onorbefore2May都是「付帳不可遲於五月二日」的意思。當然,以下一句的by不可用onorbefore取代:I'llbetherebyten(我最遲十點鐘會在那裏)。
【代郵】Annie小姐:Itdoesn'traininLondonasoftenasmanypeoplethink一語無非是說「倫敦下雨沒有不少人想像中那麼頻密」,並無特別深意,謹覆。