奧運吉祥物往往以形象可愛討人歡心,但2008北京奧運吉祥物五個「福娃」,自推出後備受批評,其英文譯名Friendlies更被譏為Friend+Lies(朋友+撒謊),完全與中文含有吉祥的原意背道而馳。有見及此,北京奧組委上周「靜雞雞」順應民意,將英文名改為漢語拼音Fuwa。內地網民批評當局行為「鬼祟」,更有網民挖苦索性改為WuYa(烏鴉)更適合。
北京奧組委新聞宣傳部官員表示改名已在上周完成,理由是「綜合各方面原因而作出的決定」,以及改為Fuwa後更易記,方便當局推廣。
網民稱讚「民主了一回」
事實上,福娃英文譯名自去年11月公布以來,其準確性一直受到質疑,蘭州大學資環學院李博士更是最早跳出來對福娃的譯名Friendlies提出質疑。他指該譯名有三不足︰首先,Friendlies的單詞Friendly有「友好的人」和「友誼賽」的意思;其次在發音上,Friendlies與Friendless(沒有朋友的)相同,易造成誤解;再者,Friendlies讓人聯想到Friend(朋友)+Lies(說謊)。其後官方網站新華網體育論壇中,亦有網民提出相同質疑,但當局一直不予理會。
當局是次改名,有內地網民稱是北京奧組委「虛心了一把、民主了一回」。亦有網民向當局進言︰「辦事最好民主一點、謙虛一點,莫搞一言堂,不要以為少數幾個人的智慧會高過全國百姓。」
改得突然廣告仍用舊名
是次改名來得突然,以致許多奧運特許商品店以及奧運宣傳廣告中的福娃英文譯名仍沿用Friendlies。但網上許多以Fuwa作為新網站的域名,如www.2008fuwa.com、www.chinafuwa.com、www.china-fuwa.com等,卻已成為熱門競投對象。當中www.chinafuwa.com域名以8萬元(人民幣.下同)成交。賣家xiyanyan指www.2008fuwa.com最受歡迎,由於想買的人太多,他才把底價由2萬元提高到5萬元。
本報記者