不 敏 - 邁克

不 敏 - 邁克

藝人在台上被莽漢粗暴強吻,成了賣通街的頭條新聞,有一份報紙的標題是某某「被狼吻」。原則上文法和遣詞都沒有錯,斯文得來百分百反映現實,但是我沒有辦法不覺得眼睛揉了沙。通俗字典不是有一句便當的「慘遭狼吻」麼?「被」當然是「遭」的結拜兄弟,單由達意角度看,任誰出頭大同小異,文化功力進修到什麼段數,卻在這種細微的陰溝露馬腳。
論嚴重,自然不及約莫兩星期前另一份日報犯的錯誤。是份自命針對知識分子腸胃的文化報,重量級學術研究和書齋專門文章琳琅滿目,這天討論的是一本著名俄國作品。我是個不求甚解的懶人,原作和譯作都不曾拜讀,倒分別在魯迅和張愛玲文字中吸入過二手煙:兩位名家皆稱之《死魂靈》。早幾年有位內地作者(似乎是阿城)也提過這本書,自嘲疏忽,把《死魂靈》誤作《死靈魂》。我們尊貴的日報,通篇義無反顧都是《死靈魂》,真教人納悶:是出爐翻譯本的新猷嗎?推翻了數十年來的定譯,起碼應該附上短短的解釋吧?
一般讀者對文字的敏感度往往只去到個人舒適的位置,不像文字獄的囚犯,老在雞蛋裏挑骨頭與自己作對──還要被判終生徒刑,除了大赦沒有重獲自由的可能。最近因為趕時間看電影,幫襯麥記吃了幾次他們偷師摩斯漢堡的「飯tastic」,留意到店裏積極宣傳一款「板燒雞腿飽」。「包」「飽」不分,很容易使人誤會是護邊恐怖分子的劣行,過猶不及強迫單身的方塊字胡亂下嫁,肆意強姦文字。就算不認為文字值得尊重,在商言商「雞腿飽」也真倒米,看見已經飽到滯,簡直慫恿大家不要買來吃。