最高最低、聽天由命 - 古德明

最高最低、聽天由命 - 古德明

Onthetop/bottom和atthetop/bottom有什麼分別?
On說的,是一物躺或壓在另一物之上;at說的,是在某個範圍之內。所以,onthetop指「在最高那一點之上」;atthetop指「在最高處」,但不一定在最高的一點,例如:(1)Onthetopofthemountainthereisamemorialstone(一塊紀念碑立在山峯上)。(2)Atthetopofthemountaintheairiscooler(在山的最高處,氣溫較為清冷)。假如要用atthetop說「在最高那一點之上」,那麼,top之前可加very一字:Attheverytopofthemountainthereisamemorialstone。
同樣道理,onthebottom一般是指「在某事物的底部之上」,例如:(1)Isawalifelessbodyonthebottomofthepool(我看見池底躺着個屍體)。(2)Ifyouturnthebottleover,youwillseetheexpirydatestampedonthebottom(你把瓶子倒轉,就會看見瓶底印着到期的日子)。Atthebottom則泛指「在最低處」,例如:(1)Thereisavillageatthebottomofthehill(山下有條鄉村)。(2)Atthebottomofthepagecomethemanyfootnotes(頁下方有很多注釋)。
Queserasera假如不用「天要下雨,娘要嫁人」這樣惡俗的成語翻譯,有沒有較典雅的說法?
Queserasera是西班牙文,que即what,sera即tobe或happen,所以英文譯做Whateverwillbe,willbe(未來的事,未來自有擺布)。這話沒有「隨遇而安」的曠達,也缺乏「盡人事,聽天命」的進取,譯做「聽天由命」,意思、格調可以相當。