去買東西、擠上巴士 - 古德明

去買東西、擠上巴士 - 古德明

有服裝店廣告說:Youcanshopourstoreandconsultwithourgueststylist。那shop字之後是不是應加at?
Shop之後加at當然沒有錯,但不用at也可以。Shop作動詞,指「去買東西」,其後一般不用受詞(object);要說在哪裏買東西,則用at帶出。不過,美式英文隨便一點的,會在shop之後用受詞,那受詞就是去買東西的地方,只是這用法字典通常不錄,包括《牛津高階英漢雙解詞典》和《朗文當代高級詞典》。例如:Sheshopped(at)theshops/storesfortrendyclothes(她去逛商店,想買時髦衣服)。讀者示下那一句,是說「你可以來我們公司買時裝,並和我們的特約設計師商談」。
要說「巴士人多,我們擠不上去╱沒有人能擠上去」,英文怎麼說?
英文有cram字,指「擠入」或「勉強塞入」,例如:(1)Hecrammedeverythingintothesuitcase(他把一切都塞進手提箱裏)。(2)Hewascrammedwithsandwiches/Hecrammedhimselfwithsandwiches(他吃三明治吃得很飽)。擠上巴士,也常用cram字來說,讀者所述句子可以譯做Thebuswassocrowdedthatwefailedtocramourselvesontoit/thatnomorepeoplecouldbecrammedontoit。香港巴士有時擠得連門都關不上,英文可以說:Thebusissometimessocrammedwithpeoplethatthedoorcanhardlyclose。
【代郵】YFung君:齊白石畫卷題目之英文翻譯是否正確,未見畫卷內容實未敢評論,請諒。