Hope和wish有什麼分別?
Hope、wish都可以譯做「希望」。第三版《朗文當代高級辭典》hope字條下說:「對於有可能實現的事用hope,對於不可能實現或可能性不大的事則用wish。」辭典還舉了一個例子:希望而且相信人家會幫忙,可說Ihopeyouwillhelpme;希望但不認為人家會幫忙,可說Iwishyouwouldhelpme。這是hope、wish兩字用法的最常見解說。
不過,有時你會發覺hope所說事情不一定「有可能實現」,例如:Sheprayedoverherhusband'sbody,hopingvainlythathewouldcomebacktolife(她在丈夫遺體前祈禱,癡心妄想他會復活)。即使沒有可能發生的事,只要你不死心,那麼,hope還是可以的。所以英文有tohopeagainsthope(明知夢想難成仍然希望)這說法,例如:Heishopingagainsthopethatthingswillgetbetter(他明知機會渺茫,仍然抱着「一切會好轉」的一絲希望)。
Wish所說的希望,不但不可能或難以實現,而且你也不抱任何僥倖心理。例如:IwishIcouldfly(我會飛就好了)。
至於所配動詞,wish之後的動詞一般用過去式說現在或未來的事,而用過去完成式說過去的事,hope之後動詞的時式,則和普通敍述句相同。例如:(1)IwishIhadnevermethim(我真希望以前沒有見過他)。(2)Ihopeyouenjoyedthepartyyesterday(我希望昨天派對上你玩得開心)。(3)Ihopeyouwillcome(我希望你會來)。