叫孩子洗碗碟,他總是說:「我明天晚上才洗好不好?」這一句英文可不可以譯做CanIwashthedishestomorrownight?
CanIwashthedishestomorrownight?即「我明天晚上才洗這些碗碟好嗎?」也就是碗碟留到明天才洗。要說今晚由別人洗,明晚你才洗,可以說:Idon'twanttodothewashing-uptoday.CanIdoittomorrow?/CanItakemyturntomorrow?「洗碗碟」英文叫towashthedishes、todothedishes、towashup、todothewashing-up等都可以。
查字典,savefor是「儲存」,但以下一句的savefor似乎不可解作「儲存」,是不是「只餘下」的意思?──Noraclosedthedrawerandturnedoffallthelights,saveforthelamponhernightstand。
解作「儲存」的save是動詞,其後不一定要用for字,for只是用來帶出儲存的目的,例如Ihavetosavesomemoney(formyoldage)是「我得儲蓄點錢(防老)」。成語tosavesomethingforarainyday(儲存某些東西以備不時之需)是另一例子。
讀者示下那一句的save卻不是動詞,而是介系詞(preposition),所以沒有像closed、turned等一樣用過去式。作介系詞的save可以單獨使用,也可和for連用,例如:Theywerealltheresave(for)Livia(除了利維亞,他們都在那裏)。Nora那一句是說「娜拉關上抽屜,把燈也都關了,除卻牀頭櫃上那一盞」。
Save解作「除卻」,今天多見於較典雅的文字,一般寫作宜用except。