家庭「勿」語 - 陳也

家庭「勿」語 - 陳也

我們是湊仔盲,兩年前被迫勤奮,猛刨育兒天書。阿仔今日兩歲多,上幼兒班了,還在講火星話,我們兩個老餅的閱讀物因此得與時並進,聽醫生介紹,正在打鑼找一本停印絕版的陳年書叫做《MoreThanWords》的,以便訓練阿仔從火星軟着陸回歸地球,戒掉打外星官腔的無賴習慣,跟我們平等對話。
書難找極,倒看到另一本家教書,列出多句絕對不能對孩子講的說話。這樣的「不」,每個家庭準會有一堆,時髦父母甚至不准祖父母對孫兒說「我錫到你燶」,驚住寵壞孩子,又怕他以為小朋友真的會一錫就燶,以為長輩都是BBQ爐,會把BB錫Q熟,很得人驚。

難堪的說話,以往最經典的是「生塊叉燒好過生你」。今天再講,孩子會笑到碌地。搞鬼點看,孩子覺得做燒味也不錯,不用默書測驗,只要燒臘舖有機打就無所謂。「早知生個仔,唔要你個衰女包。」火藥味重了,女孩子敏感,這句話傷害了她的感情,迫她把心一橫做TB。不過TB始終不是Boy,最近印度Orissa邦一個連生七胎都是女的婦人,七索得女之後大受打擊,當場痛哭兩小時後心搏停頓返魂無術。假如連生七塊叉燒,印度人不吃豬,實激死。廣東人千祈別跟印度人開這種玩笑。
阿仔未懂語言的惡毒,我們暫時粗聲大氣無顧忌,我罵他最狠的說話是「點解你咁乞人憎」,待他挺着無辜的臉蛋扁嘴時我心軟了,即刻改口說「唔係鬧你,鬧老竇咋。」