日前讀英文報紙體育版,見標題是Metank?Youhavegottobekidding,內文引述瑞士網球手費德雷爾的話:BecauseIlost,Itanked?Tank是什麼意思?
Tank本是指盛液體的箱或池。第一次世界大戰時,英國開始使用一種新武器,為免敵人有備,盛載這種武器赴戰場的箱子都寫tank,使人以為那不過是貯水器。這種武器於是稱為tank,就是坦克車。俚語後來以tank作動詞,指「大敗對手」,也許是取坦克車無堅不摧之義,例如:ThefirsttimeweplayedWonderland,wetankedthem10-1(我們第一次和旺德蘭隊比賽,以十比一大敗他們)。
不過,讀者說的兩句,tank卻是「故意落敗」的意思,可譯作「我故意落敗?你一定是在說笑」和「因為我敗了,所以就是故意落敗?」這個tank和上文Wetankedthem10-1的tank同是俚語,含義卻不同。拳賽中,拳師被對手輕輕擊中甚至沒有擊中,即假裝不支倒地落敗,叫做dive,所以takeadive等於「故意落敗」,例如:Heisnotabovetakingadive(他不是高尚得不會故意落敗的人)。
Dive原義是「潛水」,於是又衍生了gointhetank(掉進水池裏)和tank的說法,都是指「故意落敗」,例如:(1)Herefusedtoacceptthebribeandgointhetank(他不肯受賂故意落敗)。(2)Severalfootballteamswereaccusedoftanking(it)(有幾支足球隊受到故意落敗的指責)。
「故意落敗」也可叫做throw(拋掉),例如:Heconfessedthathehadbeenpaidtothrowthegame(他承認收了錢,故意落敗)。