我們公司把投訴個案分為兩種,一種稱為complaintcase或「投訴過案」,指針對公司員工的投訴;一種稱為informedcase或「舉報個案」,指針對其他事宜的投訴。「舉報個案」譯做informedcase合不合適?外國人會不會明白?
假如你對外國人說Wehavegotquiteafewinformedcasestohandle,不會有人明白你在說「我們須處理的舉報個案不少」,正如中國人不會知道「投訴過案」和「舉報個案」有什麼分別。公司自定一些行政術語是可以的,只是不要在公司之外使用。
一般而言,informed作形容詞,可解作「了解情況的」或「有根據的」,例如:(1)Accordingtoinformedopinion,heisaveryableman(了解他的人認為,他很能幹)。(2)HeknowsTaiwan'spoliticalarenainsideout,andsoisinapositiontomakeaninformedguess(他對台灣政壇瞭如指掌,所以猜測會有根據)。
Aninformedcomplaintcase可以指任何有確實根據的投訴個案,例如:Aninformedcomplaintcaseagainsthimledtohisdismissalbythecompany(他被人投訴,而且投訴有根有據,結果他被公司開除)。
Thecompanyissituateinthetowncentre(公司位在市中心)這一句的situate用法正確嗎?當年老師教我們這樣使用。
Situate(位在)是動詞,但多用在be(即is、were)等之後,須用被動語態situated,所以不少字典把situated當作形容詞(adjective)。讀者示下那一句的issituate應改為issituated或islocated。