西貢一個小碼頭有以下告示:Novesselshallbealongsidethispierexceptwhendirectlyengagedinembarkingordisembarkingpassengersandtheiraccompaniedluggage。這一句的accompanied(伴隨)是不是應改為accompanying?
謹先把句子翻譯於後:「任何船隻,如非即時有乘客及其隨身行李上落,一律不得在此碼頭停泊。」一般而言,現在分詞(presentparticiple,即ing形式動詞)有主動含義,過去分詞(pastparticiple,即完成式動詞)有被動含義。Accompanyingluggage這說法是沒有錯的,例如:Canthissmallplanecarryallthesepassengersandtheiraccompanyingluggage(=theluggagethataccompanythem)?(這架小飛機,可以容得下那麼多乘客以及隨同他們的行李嗎?)
不過,accompaniedluggage這說法也沒有錯,等於luggagethatisaccompaniedbysomeone,即有人在附近照料的行李或隨身行李。此外還有unaccompanied/non-accompaniedluggage,即並非隨身的行李,例如:Everyiteminhisaccompaniedandunaccompaniedluggagewascarefullyexamined(他隨身以及不隨身行李中每一件東西,都仔細檢查了)。
最後不妨一談的,是luggage是英式英文,美式英文叫「行李」做baggage。兩字同樣是不可數名詞(uncountablenoun),沒有luggages/baggages或aluggage/abaggage等說法。要說有多少件行李,可用piece或item二字,例如:Therewereonlythreepieces/itemsofluggageintheoverheadluggageracks(頭頂上的行李架只有三件行李)。