歲月如雪 - 邁克

歲月如雪 - 邁克

你不能想像,聽到艾慕杜華的新片在香港終於落實譯作《浮花》,我有多麼多麼高興。不知道合約是否有不准更改名字的規定,它在歐洲不論去到哪一個語系的地頭,都仍然打正西班牙字號:Volver。法國如此並不令人驚訝,他們向來嬌縱電影,尤其是所謂作者電影,部部領了免死金牌,行不改姓坐不改名司空見慣。可是去到倫敦,不但街頭巷尾貼的是同一張海報,海報上還是那六個在英文字典找不到歸宿的字母,那就不簡單。隔一個星期去柏林,恰好又遇到它公映,彭妮露古絲大頭下列席的,是依舊笑春風的浮花。聽說舶來影片登陸德國,入鄉必定隨俗,幾乎全部難逃配上德語的命運,我就曾經在他們的大銀幕看過一集不知所云的《星球大戰》,以此類推,片名能夠真身上陣,想必是奇蹟。

方塊字對到親家,音接近而義又不離譜,艾先生真是幾生修到。我譯字幕以先斬後奏的方式把它嵌在歌詞裏,只敢當假公濟私過過癮,不敢奢望有扶正的一天:「浮花,歸來額角添霜,歲月如雪,染白娥眉一雙。」第一聲是音譯,意思擠在第二句。這首歌挑得奇怪,雖然配合母女重逢情節,但那種歷盡滄桑,不很適合小女孩露古絲年幼時媽媽教她唱,以它參加天才兒童比賽。不過這類強迫小孩快高長大的活動一般傾向老積,也算反映現實。「感覺,生命轉眼即逝,二十年如煙似幻。微溫回望,徘徊在影子尋你喚你。渡日,心靈緊緊牽絆,清甜的記憶,我再次為它流淚。」由兒童唱出,相信有意外的怵目驚心,在歷史尚未形成的時候為自己批命,到了有資格「再次為它流淚」又唱起來,更覺徒然。