AquotedBassaying這說法是什麼意思?
As常有「被視為」、「據說是」的意思,例如:(1)Hewasregardedasbeingincompetent(他被視為無能)。(2)Iconsiderhimasbeingincapableoflying(我認為他不會說謊)。留意這兩句都是說「他被視為如此」或「我認為如此」,但是不是真的如此,句子沒有交代。
同樣,AquotedBassaying即「甲聲言是引述乙的話」,但乙有沒有真的那樣說過,作者沒有說明,例如:MaoTse-tungwasquotedassayingthat,hadhefollowedStalin'sdirectionsallthetime,hewouldhavediedearly(據說毛澤東講過,要是一直聽斯太林指示,他早就沒命了)。
Theencouragementandsupportofthefamilyis/areimportanttothegrowthofayoungster(家庭的鼓勵和支持,對年輕人的成長十分重要)一語,應用is還是are?
這問題我希望不是見於英文考試,因為兩個答案其實都沒有錯,假如把encouragementandsupport當做同一回事,那當然應用is;但當做兩回事,則應用are。這正如breadandbutter:假如解作「塗牛油的麵包」,是一件東西;解作牛油、麵包,卻是兩件東西了,例如:(1)BreadandbutterwaswhatIhadforbreakfastthismorning(我今天早餐吃牛油塗麵包)。(2)Breadandbutterarebothsoldout(麵包、牛油兩種貨品都賣光了)。
Encouragementandsupport配複數形式動詞也許較為少見。不過,「較為少見」並不等於錯誤。