「他很有/沒有人情味」的「人情味」應怎樣翻譯?北京外國語學院《漢英詞典》譯做humantouch或humaninterest,似乎不大貼切。
翻譯最忌懶用心思,把各字譯法固定下來,例如不論是shareone'shappiness還是shareone'sworries,一律譯做「分享某人的快樂」和「分享某人的憂慮」。這樣的懶惰譯法,今天風靡香港,切勿效尤。
「人情味」英譯同樣不能固定。「他沒有人情味」怎樣翻譯,須看情況而定。假如是說一般對人冷漠,不妨譯做Heiscoldandunfeeling;假如是說秉公處事卻缺乏人情味,則可譯做Whathewantsisahumantouch。Touch是「味道」或「意味」。
至於「他很有人情味」,也有不同譯法。假如是說對人熱情,可譯作Heisverywarm-hearted;假如說對客人慇懃,可譯作Heisveryhospitable;假如說上司體諒下屬,可譯作Heisverycaring。總之,翻譯必須懂得變化,否則翻譯機器早就大行其道。
Godblessyou(上帝祝福你)一語的bless不加es,是不是因為這無非MayGodblessyou的縮略?
英文常用原形動詞(infinitive)或may表示願望,例如:Mayyoualwaysbehappy!(祝你永遠快樂!)GodsavetheQueen!(天佑女王!)(God)Damnyou!(你去死吧!)Heavenforbid!(但願不會這樣!)、(God)Blessyou!等。以原形動詞表達願望,是英文常見用法,不必視為略去了may字。