乙明邨、以……製成 - 古德明

乙明邨、以……製成 - 古德明

沙田有一乙明邨,英文叫JatMingEstate。這是堂堂房屋協會誤譯,還是「乙」字有特別譯法?
廣東話的「乙」應譯作yuet而不是jat,但乙明邨的jat並非誤譯。查這個屋邨以「乙明」為名,是要紀念會計師陳乙明。陳乙明曾任房屋協會義務司庫二十八年,而他的英文譯名是TanJatMing。「陳乙」譯做TanJat,顯然是按陳乙明的鄉音翻譯,不是正宗廣東話。
Wineismadefromgrapes(酒用葡萄製成)、Theshirtismadeofcotton(襯衫用棉製成)這兩句,made之後一用from,一用of,兩個說法有沒有不同含義?

Made之後用of,是指原料在製成品之中質地沒有改變。由幾種原料混合而成也叫madeof,例如:(1)Theflowersaremadeofplastic(這些花是塑膠製成的)。(2)Chop-sueyisadishmadeofmeat,onions,beansprouts,bambooshoots,etc(炒雜碎這味菜,是用肉、洋葱、豆芽、竹筍等製成)。
Made之後用from,則指改變原料的質地而製成一件東西,例如:(1)Cheeseismadefrommilk(亁酪用牛奶製成)。(2)Ceramicsaremadefromclay(陶瓷用黏土製成)。
葡萄經發酵而成酒,其質有變,故用from;棉則製成襯衫之後質地不變,故用of。
【小啓】拙欄名為「征服英語」,所談須為英文或翻譯問題。中文詞語、用法等,未便多談,敬祈亮察是幸。