美國總統布殊(GeorgeBush)在八國集團首腦會議(GroupofEightsummit)上跟英國首相貝理雅(TonyBlair)打招呼,說YoBlair,因而受到抨擊。YoBlair二字究竟有什麼不妥當?
Yo是俚語,用於不拘禮的招呼,但完全沒有輕慢含義。例如見到朋友大衞,你可以說:Yo,Daivd.Longtimenosee(喂,大衞,很久沒見啦)。不過,在外交場合,用語一般要莊重。假如布殊當時知道麥克風開了,大概會改口說Hello,MrBlair或Hello,Tony。Yo的不拘禮語氣,在英國人自卑的耳朵裏就變成狂妄,路透社甚至以BlairmockedasUSpoodle(貝理雅被嘲為美國的貴婦狗)為題發表電信,報道英國輿論對YoBlair的反應,但布殊那句話應不帶輕視英國含義。
至於布殊不叫貝理雅做Tony而叫做Blair,倒是奇怪一點。一般而言,朋友之間不拘禮節,會互呼名字;拘謹一點,則會以「Mr/Miss/Mrs等+姓氏」相稱。只稱姓氏,多見於軍隊、大學男生聯誼會等一些純男性組織之中。布殊以YoBlair招呼貝理雅,和他扮演的政治牛仔角色十分吻合。貝理雅支持布殊出兵侵略伊拉克,布殊視他為牛仔俱樂部一員,是很自然的事。這大概才是YoBlair的真正含義。
【代郵】Sindy小姐:論《聖經》英文版,竊以為RevisedStandardVersion(改譯標準本)最宜誦讀。經內諸書或可先讀《新約》四福音書,後及其餘,謹覆。