BeingborninHongKong,Ireceivededucation/waseducatedinHongKong(我生於香港,自然是在香港受教育)一語,應用receivededucation還是waseducated?Being一字可以刪去嗎?
「受教育」英文說receivededucation或waseducated都可以,分別只在於一用名詞education,一用動詞educated。Educated一字多用被動語態(passivevoice),但用主動語態(activevoice)也可以,例如:Nodictatoreverwantstoeducatethepeople(獨裁者都不想國民獲得教育)。
BeingborninHongKong的being,有「由於」含義,例如:(1)Beingpoor,heoftengoeshungry(他很窮,常常食不果腹)。(2)Theweatherbeingfine,Itookthedogforawalk(天氣很好,我牽狗去散步)。BeingborninHongKong是說「由於在香港出世」。
BorninHongKong,IwaseducatedinHongKong這一句也沒有錯,只是沒有了being的意思。英文常用born之類過去分詞(pastparticiple)起句,例如:(1)BorninHongKong,heneverthelessspentmostofhislifeinCanada(他在香港出世,大半生卻在加拿大度過)。(2)EducatedinHongKong,hewenttoworkinNorway(他在香港受教育,到挪威工作)。
「無底洞」英文怎麼說?
「無底洞」可譯做bottomlesspit/gulf,例如:(1)AvastportionoftheChinesepopulacehassunkintothebottomlessgulfofignoranceandpoverty(中國一大部份人口墮進愚昧、貧窮的無底洞裏)。(2)Itispointlesstotrytofillthebottomlesspitofthepeople'smedicalneeds(百姓的醫療需求是個無底洞,要填平並非可能)。