Conserve、preserve二字,查字典似乎分別不大,但據說意思不同,對嗎?「保育」是conserve還是preserve?
查《牛津高階英漢雙解詞典》,conserve、preserve都可以譯做「保護」。「環境保護」譯做environmentalconservation和environmentalpreservation都可以。不過,兩字含義有點不同。
Conservation一字,早在十九世紀已經用於conservationofforests(森林保護)、conservationofenergy(節省能源)等詞語之中。到了一九五○年代,conservation逐漸成為常用語,有「保護地球資源,不令枯竭」含義,着眼點不只在目前,還及於子孫。Preserve的意思較為狹窄,指的是「保持事物現狀,不使衰敗」,例如:(1)Beforetheinventionoftherefrigerator,saltwaswidelyusedtopreservefood(電冰箱發明之前,食物很多都用鹽保存)。(2)Theyaredrawingupaplantoconservethecountry'snaturalresources(他們正擬定計劃,保護國家的天然資源)。
有時,你會看到conservationofartworks/ancientbuildings/historicsites(保護藝術品/古老建築/古蹟)等說法,那conservation文法上可改為preservation,但preservation只是指保存的工作,沒有conservation「為後代保存」的意思。
「保育」不只是保存,還有孕育,譯做conserve較好,例如:Whatisthegovernmentdoingfortheconservationofwildlife?(政府在野生動植物保育上有什麼行動?)
【小啓】拙欄第四集《董建華的中英文》(次文化堂)、第五集《錯英文,大道理》(青桐社)今已出版,特此敬告。