Thecompanywastoblameforshrinkingrevenues這一句,可不可以改作Thecompanywasblamedforshrinkingrevenues?
Thecompanywasblamed/wastoblameforshrinkingrevenues兩個說法都正確,只是意思有點不同。Blame有兩個意思,一是「責備」,用法和普通及物動詞(transitiveverb)相同,有主動(activevoice)和被動語態(passivevoice),例如:Heblamedthepedestrianfortheaccident/Thepedestrianwasblamedfortheaccident(他責備那行人引起這宗意外事故)。
Blame的另一個意思,是「應負上過失的責任」或「應受責備」,習慣用在beto(即amto、wasto等)之後,例如:Thepedestrianwastoblamefortheaccident(論這宗意外事故,過失在那行人)。這一句的pedestrian看似句子主詞(subject),卻可以說是blame的受詞(object),所以blame之後不可再有受詞。這句式頗為奇怪,不少初學者都感迷惑,也沒有其他主動、被動語態。
讀者也許會問:Thepedestrianwastobeblamedfortheaccident不是被動語態嗎?按beto一般解作「將會」,Hewastoblamethepedestrianfortheaccident/Thepedestrianwastobeblamedfortheaccident即「他將會責備那行人引起這宗意外事故」,這是上述blame的第一個意思,和Thepedestrianwastoblamefortheaccident不同。
讀者說的兩句,意思一是「收入減少,過失在公司」,一是「由於收入減少,公司受到責備」。
【小啓】八月十日拙欄談及「雅虎網站"AWordaDay"專欄」兩個英文錯誤。該專欄實由靈格風主持,今承雅虎賜示,特此敬告讀者。