家父說六十多年前讀私塾,中文老師離職前在黑板上寫了一首詩:「一堂聚首無多時,轉瞬悠悠悵別離。師生恩情千古在,相逢有日會有期。」詩句似曾相識,不知道是不是那位老師作的?頭兩句英文怎樣翻譯才好?
這首詩平仄不諧用字不工,不是會家作品,說是香港可立中學中文教師所作還可以,說是一九四○年代私塾教師手筆,則頗叫人詫異。第一句「無多時」三字平聲,第三句「師生恩情千」五字平聲,第四句「有日會有」四字仄聲,都缺乏抑揚之致;而「無多時」和「轉瞬」、「有日」和「有期」異詞同義,顯然只求湊足字數成篇。「會有期」的正確用法,不妨參考李白《行路難》:「長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。」
「一堂聚首無多時,轉瞬悠悠悵別離」英文可寫作Forjustawhileweforegatherunderoneroof/Andthenwithmuchregretwepart。這當然不是翻譯,因為原文贅詞沒有譯出來。
Advice和advise(勸告)二字有什麼分別?
Advice是名詞,advise則是動詞,例如:Therewasnoonetoadviseher/togiveheradvice(沒有人給她意見)。Device和devise(設計)、prophecy和prophesy(預言)、Licence和license(牌照、發給牌照)、practice和practise(練習)等,也都是以ce或cy作名詞,se或sy作動詞,不過,美式英文的license、practice二字卻兼作名詞、動詞使用。