蘋果副刊的編輯非常盡責,不但錯字代為改正,資料也不厭其煩翻查。像上次我質疑盛傳的《色,戒》女主角人選年齡與原著不符,隨手寫「連三十出頭的舒淇也嫌太成熟,遑論望四的鞏俐」,她便小心翼翼核對出生年份,發現我義務為大美人瞞數,結果改成「已過四十」。這種專業水準在外國是起碼的,香港卻可遇不可求,好些報章的編輯似乎認為自己的職責只是收稿發稿,其他一概闊佬懶理,任作者自生自滅出醜獻世。
這次我說陸毅「雙眼如此現袋」,心細的編輯覺得有點不對路,詢問有沒有寫錯。我以為她指「現代」的筆誤,經過解釋才知道「有此疑問因坊間現在形容男性着貼身褲為現袋」。啊哈,倒沒有想到這層,雖然那種呼之欲出的玲瓏浮凸是知道的。印象中第一次「現代」變作「現袋」並沒有穿褲子,那是吳彥祖在某部電影裸露背部時兩腿間的走光,報刊活活潑潑稱之「後現袋」。夏日炎炎,海灘和泳池被現袋派入侵可以想見,泳褲布料的伸縮質地像包紮木乃伊一樣,向來要穿着者在陽光底下原形畢露,但是穿牛仔褲和西裝褲還不能深藏,恐怕多少要有教人想入非非的天賦,或者頻密吃隔夜蛋引致的異稟。又或者,從六十年代衣櫃翻出一種叫原子褲的物體套上身,又或者,在八十年代的健身舞室沒有換掉tights就跑上街……
然而「現袋」之前有「雙眼」,指的是眼袋的浮現,不應該引起誤會呀。回心再想,這當然與作者狼藉的聲名有關。目不斜視的好人好姐寫這兩個字肯定不會有事,只有架上X光眼鏡意淫多過食飯的睇肉專家應用,才令人疑心馮京馬涼:不論看什麼都「雙眼現袋」嘛!