讀英文報紙,見到Indonesiahasbeenhitbyasecondtsunamiinasmanyyears一語;查《牛津高階英漢雙解詞典》,也有「Hemadetenmistakesinasmanylines他在十行中就出了十個錯」例句。Inasmany這說法是怎樣用的?
英文一個常用句式,是句子先說一個數字,然後用asmany說數目上和這數字相同的事物,所以介系詞(preposition)不一定用in,例如:(1)Seventopicswerediscussedatasmany(=seven)meetings(七個會議討論了七個題目)。(2)Theybeatusinthreefootballgames,butonasmany(=three)occasionstheywerethrashedbyourteam(他們和我們踢足球,勝了三次,但也曾三次慘敗在我們球隊腳下)。讀者示下那一句,是說「印尼兩年之內兩度被海嘯襲擊」。
大學社區學院的迎新信說:MuchhasbeenachievedinourCollege.Youwillbestrucktoknowthefinetraditionswehaveestablished。Much指的是什麼?Fine假如只是「好」的意思,為什麼不用具體一點的形容詞?
那兩句英文是說:「本院成就豐碩,所建立的優良傳統令人讚歎。」Much指的是「成就」(achieved)之多,文法上等於Wedidnotsaymuch/Notmuchwassaid(我們沒有多說話)之類句子。至於fine,當然是「優秀」,意思之空洞,那位讀者也看出來了。其實「成就」或achieved這說法也很空洞。但請不要苛責這家社區學院。今天香港學界最具體的成就只有假大空。可立中學歌頌教育統籌局秘書長說:「羅范椒芬功在教苑。」