彭定康不能專對? - 古德明

彭定康不能專對? - 古德明

前港督彭定康著作NotQuitetheDiplomat:HomeTruthsAboutWorldAffairs中文叫《非常外交家》,先生認為這翻譯好嗎?Hometruths是什麼意思?
首先須說的,是我沒有讀彭定康這本書,而任何標題都要先看過作品內容才可以譯得好。我只能談談這個書名的基本意思。
Hometruth指「直言會令人不高興的事實」,常用複數形式,例如:Ihadtotellhimafewhometruthsabouthimself,orhewouldneverseehisownfaults(我得率直指出他的一些缺點,否則他永遠不會醒覺)。
Diplomat是「外交官」,不可隨便譯做「外交家」。「家」表示某方面有大成就,用以稱人或因客氣或因敬佩,用以自稱則是狂妄。外交人員一般善於辭令,說話得體,所以diplomatic也可解作「圓滑」,例如:Asalesmanmustbeverydiplomatic(推銷員必須很圓滑)。圓滑的人,不會說hometruths。彭定康所謂notquitethediplomat,意思是「我說話不大圓滑」,不宜直譯做「我不是個及格外交官」。當然,他也曾負責歐盟外交,所以標題語帶相關。
然則書名該怎樣譯?我會譯做《不能專對?──世局諍言》。孔子說:「誦詩三百……使於四方,不能專對,雖多,亦奚以為?」換言之,熟讀《詩經》,出使外國,不能獨立從容應對,熟讀也是枉讀。我國古人外交,重視禮義多於圓滑,「專對」和diplomatic自然有點不同,所以我在其後加個問號,意思是:「或能專對。」字面意思和notquitethediplomat似乎相反,涵義卻應無多異。