讀英文小說,見到chickenandbullstory(雞和公牛故事)這說法,似是指荒唐的話。先生可以談談那故事的內容嗎?
按英文有cockandbullstory/tale一語,指「難以取信的謊話」或「無稽之談」,小說作者也許是故意把cock(公雞)改為chicken,無論如何不足為訓。這成語沒有故事內容可言,但起源則有幾個說法。
一個簡單說法是:童話往往以公雞、公牛等作主角,所以,acockandbullstory就是「童話般無稽的故事」。另一說法似乎實在一點:從前英國白金漢郡(Buckinghamshire)斯托尼斯特拉福村(StonyStratford)有兩家客棧,一叫Cock,一叫Bull。往來伯明罕(Birmingham)和倫敦(London)的驛郵車(stagecoach),走到這兩家客棧,會停下來換馬,乘客無聊,談天說地,許多離奇荒誕故事即從此而生,那些故事自然是cockandbullstories。
不過,據學者考證,cockandbullstory這說法的歷史比驛郵車要早,什麼公雞客棧等只是附會。這些學者指出,法語coqalane(雞與驢)指散漫無章的故事,cockandbullstory其實是法語的變體,例如:Doyouexpectmetobelievethedefendant'scockandbullstoryabouthowhegotthemoney?(被告對他那筆錢怎麼來的解釋很荒謬,你以為我會相信嗎?)英國俚語叫「廢話」做cock,美國俚語則說bull/bullshit,就是取cockandbullstory含義,例如:That'salotofcock/bull(那無非一堆廢話)。