三個版本、無以復加 - 古德明

三個版本、無以復加 - 古德明

要說「錄影帶將有英文、廣東話以及國語版」,英文是ThevideowillhaveEnglish,aCantoneseandaMandarinversion還是ThevideowillhaveanEnglish,aCantoneseandaMandarinversions?
讀者示下兩個說法都不正確。正確說法是ThevideowillhaveanEnglish,(a)Cantoneseand(a)Mandarinversion。嚴格而言,Cantonese、Mandarin二字應冠以a,不應和English共用冠詞an,但共用一般不會有人異議。又anEnglish,CantoneseandMandarinversion等於anEnglishversion,aCantoneseversionandaMandarinversion,所以不可說anEnglish,CantoneseandMandarinversions。

Couldn'tbebetter是什麼意思?
Couldn'tbebetter就是「好得不能再好」。Couldnot或couldn't常和better(較好)、worse(較差)等比較級詞語(comparative)連用,表示「無以復加」,例如:(1)"Howiseverything?""Couldn'tbebetter."(「近來好嗎?」「好極了。」)(2)Theascenttothetopofthemountaincouldnotbemoredifficult(要登上山頂,困難極了)。(3)Myconditioncouldn'thavebeenworsewhenIwastakentohospital(我被送到醫院的時候,情況糟極了)。
Couldn'tbe的反義說法自然是couldbe,例如:(1)Hisworkisadmittedlygood,butitcouldbebetter(他的工作的確不錯,但可以好一點)。(2)ThesoundqualityoftheCDisbad,butitcouldbeworse(那張雷射唱片音質很差,但不算最差)。