方括弧 - 古德明

方括弧 - 古德明

“Louiehasnotacquiredtheamountofmoneyrequiredforalivertransplantat[QueenMary],”ProfessorLosaid(盧教授說:「路易獲得的錢,還未足夠在瑪麗醫院做換肝手術。」)這一句的方括弧(bracket)是什麼意思?這樣的方括弧經常在報上見到。
方括弧一般用在引述的文字之中,標出原文沒有的字,例如:Chrisobservedthat"ifDonaldTsangwerenotsounprincipled,hewouldnothavebeenappointed[ChiefExecutiveofHongKong]"(克里斯認為,「假如曾蔭權不是那樣沒有原則,就不會獲得委任(為香港行政長官)」。)這表示克里斯沒有說曾蔭權獲委任做什麼,記者引述時,怕大家不明白,就加上ChiefExecutiveofHongKong幾個字。讀者示下的一句,盧教授沒有說在瑪麗醫院做手術,顯然不用說在場記者已能意會。記者加上QueenMary二字,是要方便讀者明白。

方括弧還可用來解釋所引文字。例如以下一句,her是指誰人,不看方括弧就不知道:Chrissaidhehad"neverseenawomanmoreruthlessthanher[Regina]"(克里斯說「從沒見過比她(麗賈納)更冷酷的女人」。)此外還可作其他注釋,例如:(1)Shewrotethat"thebabyrefusedit's[sic]food"(她信上說嬰兒不肯進食)。(2)Theessayconcludesthat"NewTestamentlanguageisnot[italicsadded]aspoeticasOldTestamentlanguage"(文章結論是「新約的文字沒有舊約那樣富詩意」)。第一句的sic表示「原文如此」,把its寫作it's是原文的錯誤。第二句的italicsadded表示原文的not字並非斜體,是引用者改為斜體而已。