有關蘆薈的美麗傳說 - 劉紹銘(嶺南大學榮休教授)

有關蘆薈的美麗傳說 - 劉紹銘(嶺南大學榮休教授)

因為迷信沙漠生長的蘆薈(aloe)有清理腸胃的功用,最近買了一瓶膠囊製品服用。瓶子上成份說明中英文並列,AloeextractandSwiftletBird'sNest,「蘆薈提取物及金絲燕窩」。可是服量一欄,只有英文:Short-termbeautyenhancing:2capsuleseachtimeforonceperday.Long-termbeautykeeping:1capsuleeachtimefortwiceperday.原來服用aloe,還有美容作用,真是意外收穫。短期「養顏」,要服用多少呢?依英文說明指示,2capsuleseachtime是每次兩粒;foronceperday,是每天一次。每天一次,每次兩粒,不正是每天兩粒?用簡單的英文來說,該是twocapsulesoncedaily吧。

好,我要長期養顏,該怎麼服用?1capsuleeachtime,就是每次一粒;fortwiceperday,就是每日兩次,用簡單英文說就是onecapsuletwicedaily。
這幾行英文的服量說明,讀後加以反思、解構,也只好將計就計。我的理解是,本產品的長期短期美容功用,就每天所需的份量而言,並無分別。要「速成美」的,每天一次服用兩粒。要「持久美」的,每天服用兩次,每次一粒。你要美多快、或多久,消費者自己決定吧。
這產品的工廠是國人在大陸經營的。如果說明附有中文,用母語來解說,應該不會讓消費者茫無頭緒吧。用非母語文字書寫,得訓練有素。自己廠內無外語專家,大可重資「外判」文件給行家翻譯。出重資是應該的,因為翻譯這回事,不是在大學唸過一兩科翻譯理論的後生應付得來的。

從報紙的廣告和所出的保健產品種類觀看,這家聲稱得「美國FDA認可或香港衞生署認可之檢定中心生產地點」的藥廠,應該相當具規模,不是街坊生意。(引文上的「或」字,相當費解,想是印刷廠的手民之誤。)大機構做公關要錢、賣廣告要錢,今後不妨加個預算,拿點錢來out-source英文文件給翻譯專家。細心的消費者,觀微知著。連最關鍵的用法說明都寫不通,怎會對這產品有信心?這藥廠出品的蟲草膠囊,聲稱功效可「補腎」。英文說明上但見:mendkidney,形象血肉淋漓,因為mend離不開縫縫補補。
英文寫不通,還有藉口,但產品上應有的說明卻未見說明,這就說不過了。譬如說,我購買的aloecapsules,瓶子上沒告訴我內藏多少膠囊。我也不知此「美容聖藥」的生產日期,或有效期年月。對了,也許美國FDA的「認可」程序,不包括藥物包裝。