要問「你為什麼不……?」英文是Whydoyounot...?還是Whydonotyou...?又Whydon'tyou...?這說法正確嗎?
Whydoyounot...?和Whydon'tyou...?兩個說法都正確。照道理,don't既是donot的縮寫,則Whydonotyou...?這說法應該也沒有錯,但實際上卻不行,原因在於「約定俗成」四字,此外不能解釋。Whydon'tyou...?是比較隨便的說法,例如:Ifyoureallylovethecountry,whydoyounot/whydon'tyoucondemnthecommunists,whohavereducedourcountrymentothird-classcitizens?(假如你愛國,為什麼不譴責共產黨?他們把我國國民貶作三等公民)。
上述否定式問題(negativequestion)的句式,其他輔助動詞(auxiliaryverb)也合用,例如:(1)Areyounot/Aren'tyoudeceivingyourselfwhenyousaythatthecommunistsrepresenttheinterestsofChina?(你說共產黨代中國求福祉,是不是在欺騙自己?)(2)Willyounot/Won'tyoulistentothevoiceofconscience?(你不聽良心的呼喚嗎?)
香港人說的「單單打打」,英文怎麼說?例如「她單單打打,令人惱怒」。
「單打」即「嘲諷」,英文可譯作ironical、sarcastic、satirical等。Irony是「反話」,不一定令人難堪,例如倒楣的時候自嘲Fortunedoesfavourme(我蒙幸運之神眷顧)。Sarcasm則是有意令人難堪的反話,例如老闆對遲到的職員說:Youmusthavegotupearlythismorning(你今天早上一定很早起牀)。Satire則是對愚頑醜陋事物的諷刺。讀者那一句可譯作Herironical/sarcastic/satiricalcommentsaremostannoying。